昨夜放送の「秘密のケンミンSHOW(読売テレビ)」、大阪では、お客さんが店員さんに「ありがとう」と言う習慣があるという。どこの県でも言いそうな気がするけど・・・。
それよりも僕が気になったのは、大阪では「ありがとう!」ではなく「おおきに!」だと思っていた。20年以上前に4年間京都に住んでいたけど、みんな「おおきに!」と言っていた(ような気がする)。
「ありがとう!」とか言うと「何カッコつけてんねん!!」と、まるでその人が巨人ファンか東京人であるかのように周りの友達から突っ込まれてた記憶があるんやけど。
確かに本来の意味では、「おおきに」は「とても(very much)」のことだから、「おおきにありがとう」=「とてもありがとう(Thank you very much.)」が正解なんだろうけど。
どちらにしろ最近はあんまり若い人たちは「おおきに!」って言わないらしい。なんか淋しいな・・・。
ちなみに、僕らが小さい頃は「ありがとう」のことを「蟻が十匹!」とか言ってたけど、今の子供は言わないんだろうなぁ。淋しいな・・・。
※本文と写真は、サラサラ関係ないです。
それよりも僕が気になったのは、大阪では「ありがとう!」ではなく「おおきに!」だと思っていた。20年以上前に4年間京都に住んでいたけど、みんな「おおきに!」と言っていた(ような気がする)。
「ありがとう!」とか言うと「何カッコつけてんねん!!」と、まるでその人が巨人ファンか東京人であるかのように周りの友達から突っ込まれてた記憶があるんやけど。
確かに本来の意味では、「おおきに」は「とても(very much)」のことだから、「おおきにありがとう」=「とてもありがとう(Thank you very much.)」が正解なんだろうけど。
どちらにしろ最近はあんまり若い人たちは「おおきに!」って言わないらしい。なんか淋しいな・・・。
ちなみに、僕らが小さい頃は「ありがとう」のことを「蟻が十匹!」とか言ってたけど、今の子供は言わないんだろうなぁ。淋しいな・・・。
※本文と写真は、サラサラ関係ないです。